Pocas canciones en la historia de la
opera han logrado cautivar a tantas
personas durante tanto tiempo.
Incluso entre aquellos que no son
amantes de este género, si alguna vez
tuvieran el impulso de canturrear algo,
seguro que sería "La donna é mobile"
la que saldría de su garganta. Rigoletto
(en la foto) es el bufón del Duque de
Mantua, que es quien canta el aria de
"La donna e mobile" . El aria en
cuestión se escribió entre prisas, con
un estreno ya inminente y acuciado
Verdi por las exigencias del tenor de
turno de disponer de un aria donde
pudiera lucirse. El resultado es este
éxito intemporal de "La donna é
mobile" de la que diría Stravinsky que
había en ella más invención artística
que en toda la tetralogía wagneriana.
Curiosamente esta pieza tiene una
traducción que no es precisamente un
halago a las cualidades femeninas y
que podría provocar que muchas
mujeres dejaran de tener simpatías por
ella una vez leído su mensaje. No eran
aquellos, buenos tiempo para la
igualdad precisamente!!! Al final
encontrareis la letra traducida.
Más allá de esta anécdota podemos
contar que este aria pertenece a la
opera Rigoletto de Verdi, obra se basa
en la obra "El rey se divierte" de Victor
Hugo. Fue una obra muy controvertida
dado que aludía de forma muy directa
al rey Francisco I de Francia, y en la
obra quedada reflejado como un
personaje un tanto frívolo y libertino.
En la fecha de su lanzamiento, en
1832, motivó un escándalo mayúsculo
que incluso motivo un proceso judicial,
que finalmente favoreció a Victor Hugo.
Verdi a pesar de los problemas que
tuvo el libro, se propuso llevarlo a la
opera y asi unos meses antes del
estreno recibió un comunicado que
decía: «El gobernador militar de
Venecia, señor Gorzowski, deplora que
el poeta Piave y el célebre músico Verdi
no hayan sabido escoger otro campo
para hacer brotar sus talentos, que el
de la repugnante inmoralidad y
obscena trivialidad del argumento del
libreto titulado La maledizione. Su
Excelencia ha dispuesto pues vetar
absolutamente la representación y
desea que yo advierta a esta
Presidencia de abstenerse de cualquier
ulterior insistencia al respecto». Fueron
los administradores del Teatro donde
debia representarse el estreno los que
con su diplomacia e interes por la
bolsa que presumían con tan jugosa
obra, lograron dar solución al
conflicto. Marcharon a Bussetto y alli
contactaron con Verdi y con el libretista
para cambiar ralgunos puntos del
libreto, con los que eludir los reparos y
la censura:
1º Trasladar la acción de la Corte de
Francia a una Corte menor.
2º Cambiar los nombres de los
protagonistas inventados por Víctor
Hugo.
3º Cambiar la escena en que el
libertino posee una llave para acceder
al cuarto de la protagonista por otra
distinta que respete la necesaria
decencia.
4º La visita del rey (duque finalmente)
a la taberna será casual y no dictada
por bajos propósitos.
Verdi aceptó estos condicionantes, se
firmó el contrato y Rigoletto tuvo vía
libre.
by Cineclásicajazz Pizcadelodemás
Os dejo la traducción de la pieza:
La mujer es cambiante, cual pluma en
el viento,
cambia de palabra y de pensamiento.
Siempre su amable, hermoso rostro,
en el llanto o en la risa, es engañoso.
La mujer es cambiante, cual pluma en
el viento,
cambia de palabra y de pensamiento.
y de pensamiento, y de pensamiento.
¡Siempre es desgraciado quien en ella
confía,
quien le entrega, incauto el corazón!
¡Aunque nunca se sienta plenamente
feliz
quien de su pecho no beba amor!
¡La mujer es voluble, como una pluma
al viento,
cambia de palabra y de pensamiento
y de pensamiento, y de pensamiento!
Original:
La donna è mobile, qual piuma al
vento,
muta d'accento, e di pensiero.
Sempre un amabile, leggiadro viso,
in pianto o in riso, è menzognero.
La donna è mobile, qual piuma al
vento,
muta d'accento, e di pensier
e di pensier, e di pensier.
È sempre misero, chi a lei s'affida,
chi le confida, mal cauto il core!
Pur mai non sentesi felice appieno
chi su quel seno non liba amore!
La donna è mobile, qual piùma al
vento,
muta d'accento e di pensier,
e di pensier, e di pensier!