2/3/12

Palabras sin traduccion

El castellano tiene más o
menos 100 mil palabras. Sin
embargo, sugerir que nuestro
idioma -o cualquier otro-,
tiene la riqueza suficiente
como para expresar la
totalidad de la experiencia
humana es una suposición
simplista.
¿Quieres leer esto en inglés?
Aquí hay un par de ejemplos en los
que otras lenguas han encontrado la
palabra exacta y la nuestra se ha
quedado muda.
1. Toska
Ruso – Vladmir Nabokov lo describe
mejor que nadie: “Ninguna palabra
del inglés traduce todas las facetas
de toska. En su sentido más
profundo y doloroso, es una
sensación de gran angustia
espiritual, a menudo sin una causa
específica. En el aspecto menos
mórbido es un dolor sordo del alma,
un anhelo sin nada que nada haya
que anhelar, una añoranza enferma,
una vaga inquietud, agonía mental,
ansias. En algunos casos podría ser
el deseo por algo o por alguien en
particular, la nostalgia, una pena de
amor. En su nivel más bajo, se
reduce al hastío, al aburrimiento.”
2. Mamihlapinatapei
Yagan (lengua indígena de Tierra
del Fuego, Argentina) – “Es la
mirada cargada de signficado que
comparten dos personas que desean
iniciar algo, pero que son reacias a
dar el primer paso para
comenzar.” (Altalang.com )
3. Jayus
Indonesio – “Un chiste tan mal
contado y con tan poca gracia que
uno no puede hacer otra cosa que
reirse” ( Altalang.com )
4. Iktsuarpok
Inuit – “Salir para ver si alguien
está viniendo.” (Altalang.com )
5. Litost
Checo – Milan Kundera, autor de
La insportable levedad del ser:
“He buscado vanamente en otras
lenguas el equivalente de esta
palabra, porque me parece difícil
imaginar como alguien puede
comprender el alma humana sin
ella”. La definición más cercana es
un estado de agonía y tormento
creado por la visión repentina de
la propia miseria.
6. Kyoikumama
Japonés – “Una madre que presiona
despiadamente a sus hijos para que
obtengan logros
académicos” ( Altalang.com )
7. Tartle
Escocés – Ese momento de vacilación
al presentar a alguien, porque te has
olvidado su nombre. (Altalang.com )
8. Ilunga
Tshiluba (sudoeste del Congo) –
Palabra famosa por su
intraducibilidad, la mayoría de los
traductores la definen como la altura
moral de una persona “que está lista
para perdonar y olvidar una primera
ofensa, tolerarla una segunda vez,
pero nunca perdonar ni tolerar una
tercera ofensa”. ( Altalang.com )
9. Cafuné
Potugués (Brasil) – “El acto de peinar
a alguien suavemente con los
dedos.” (Altalang.com )
10. Schadenfreude
Alemán – Bastante famosa por su
significado, intraducible en la
mayoría de las lenguas (no así en
español), es complacerse
maliciosamente con la desgracia
ajena, o regodearse.
11. Torschlusspanik
Alemán – En contexto, esta palabra
se refiere al “miedo a que
disminuyan las oportunidades a
medida que uno
envejece.” ( Altalang.com )
12. Wabi-Sabi
Japonés – Mucho se ha dicho de este
concepto japonés, pero al usarla en
una oración uno podría entender
esta palabra como “una manera de
vivir cuyo foco es encontrar la
belleza dentro de las impefecciones
de la vida, y en aceptar
tranquilamente el ciclo natural de
crecimiento y
decadencia.” (Altalang.com )
13. Dépaysement
Francés – El sentimiento de no estar
en el país de uno.
14. Tingo
Pascuense (Isla de Pascua) – Ojalá
que no necesites usar esta palabra
muy seguido, porque es “el acto de
llevarse de la casa de un amigo los
objetos que uno desea, pidiéndoselos
prestados
paulatinamente.” ( Altalang.com )
15. Hyggelig
Danés – Su traducción literal sería
algo así como “sentirse cómodo en
un lugar acogedor”, pero estas
palabras no pueden ni por asomo
capturar la esencia de hyggelig; es
algo que hay que experimentar para
entender el concepto. Cuando pienso
en hyggelig, pienso en buenos
amigos, una cerveza helada y el
fuego crujiente (Altalang.com )
16. L’appel du vide
Francés – La necesidad urgente de
saltar desde lugares altos.
17. Ya’aburnee
Árabe – Mórbida y bella al mismo
tiempo, esta palabra significa “tú
me entierras”, y alude al deseo de
que uno se muera antes que su
interlocutor, para no tener que
sobrellevar su dolorosa ausencia.
18. Duende
Español – Si bien en sus orígenes
esta palabra se usaba solamente
para definir al espíritu fantástico del
que -se dice-, habita en algunas
casas, causando en ellas trastorno y
estruendo, su significado se ha
ampliado al encanto misterioso e
inefable que hace que se produzcan
las manifestaciones artísticas (como
los duendes del cante flamenco).
( Altalang.com )
19. Saudade
Portugués / Español– Traducible o no,
es una de las palabras más hemosas
del mundo. Originaria del
portugués, fue incorporada a la
lengua castellana y signfica
“soledad, nostalgia, añoranza”,
aunque el sonido y la textura de
saudade expresan esos sentimientos
mejor que ninguna otra palabra.
20. Gaman
Japonés. Cada primavera, las familias
japonesas ondean banderas con
forma de carpa, un pez que nada
contra la corriente y que simboliza
para ellos el espíritu de gaman: la
determinación para afrontar los
obstáculos en la vida, de persistir en
el intento con paciencia y dignidad,
aún frente a aquellos desafíos que
parecen insuperables.


matadornetwork.com/es/20-palabras-genial-que-no-tienen-traduccion/2/