2/3/12

Curiosidades ligüisticas 2

En una de las lenguas de los
esquimales, la palabra con la
que ellos se designan, inuit,
significa «gente». Solo ellos son
«gente», el resto de las
personas… pues no.
En inglés, al contrario del
castellano, se nombra primero la
persona que habla y luego las
otras: I and my girlfriend are
young adults .
Por el contrario, en castellano,
la palabra para designar a los
otros (others en inglés) es los
«demás». O, dicho de otro
modo: los de más.

& este
signo proviene del latín et, que
significa «y» y que ha perdurado
en las lenguas romances (como
el castellano, el catalán i o el
francés et) e incluso ha podido
penetrar en el léxico del
vascuence, ya que su conjunción
eta viene del latino et. Esto es
bastante inusual, puesto que
son mucho más frecuentes los
préstamos entre palabras que
constan de lexema (para
entendernos, especialmente
verbos, nombres y adjetivos)
que en las que son puro
morfema, esto es, aquellas cuyo
significado es meramente
gramatical, como las
conjunciones, los pronombres o
las preposiciones.
Todos sabemos que es muy fácil
que adoptemos préstamos
lingüísticos en los sustantivos
(fútbol), en los verbos (chatear)
o en los adjetivos (izquierdo, del
vasco ezkerra ), pero seguro que
casi ninguno de vosotros sabe
decirme una preposición, una
conjunción o un determinante
que hayamos adoptado del
inglés, con toda la poderosa
influencia que esta lengua ejerce
sobre todos los idiomas vivos.
En fin, este es un tema que da
para otro post.
También sabía que el símbolo &
se debía a una deformación de
las letras et producida por su
escritura rápida. En la imagen
que ilustra estas líneas tenéis la
evolución que ha sufrido el
símbolo, desde las dos grafías
hasta el único dibujo actual.
Lo que no sabía, por ejemplo, es
que su nombre en inglés es
ampersand, que es una
deformación de and per se and,
que significa «y por sí mismo, y»,
una fórmula mnemotécnica para
aprender el alfabeto (más en la
Wikipedia). También había
advertido que es mucho más
frecuente en los textos en inglés
que en español, y no sabía la
razón. Ahora que la conozco, se
muestra de una lógica
aplastante: la conjunción
copulativa principal en inglés no
viene de et sino que es and,
procedente del inglés antiguo, y
probablemente antes del
antiguo altogermánico unti
(alemán moderno und). Es
lógico que un angloparlante
quiera abreviar tres letras en un
símbolo que representa dos,
pero no que un
castellanohablante quiera
“abreviar” una letra en un
símbolo más largo y por tanto
más costoso en la economía
lingüística.
Este es el motivo más probable
a mi parecer de que veamos
escrito en inglés Johnson & Co. ,
pero en castellano Manolito y
Cía. , por ejemplo.


LaLengua.info